KATAKANA
On écrit en katakanas :
- les mots d'origine étrangère (les mots d'origine chinoise ou coréenne ne sont pas considérés comme étrangers) :
- ビール bīru : « bière » (du néerlandais « bier »),
- フランス Furansu : « France »,
- ズボン zubon : « pantalon » (du français « jupon ») ;
- les onomatopées ou petits mots expressifs, très fréquents en japonais (voir aussi à l'article Manga) :
- フワフワ fuwafuwa : bruit de ce qui est tendre et moelleux,
- ペコペコ pekopeko : bruit de gargouillis,
- コケコッコ kokekokko : « cocorico » ;
- les noms d'animaux dans les ouvrages scientifiques (dans l'usage courant, on utilise plutôt les kanjis ou les hiraganas) ;
- イルカ iruka : « dauphin »,
- サル saru : « singe » ;
Certains mots japonais peuvent être écrits en katakana pour produire un effet particulier, comme en adoucir le sens. Par exemple, ダメ dame, qui signifie « cela ne convient pas » ou « ce n'est pas possible », terme potentiellement offensif, peut être écrit en katakana pour paraître moins brutal.
- les mots mis en évidence, à la manière de l'italique pour l'alphabet latin.


Image : http://muddy-mudkip.deviantart.com/